Final Fantasy IV

The Japanese is so much cooler in Final Fantasy IV–my favorite RPG ever. My guess is they ran out of space and had to cram the translations.
Now I am going to have to play the game all over again in Japanese.

(UPDATE: I played it for 30 minutes today. VERY interesting how much different the game is in Japanese… Signs in the shop talk about refreshing beer, Cecil has a “Dark” ability that lets him do massive damage by sacrificing his own health. Nintendo-USA screens what they feel is not appropriate for the US market, including more than half of the games in the FF series. I didn’t realize how much they were changing the games that actually went to market though.)

Here is the legend the Mysidian elder recites when Cecil becomes a Paladin:

竜の口より生まれしもの
天高く舞い上がり
闇と光をかかげ
眠りの地に更なる約束を持たらさん

月は果てしなき光に包まれ
母なる大地に大いなる恵みと
慈悲を与えん

(My translation)

One born from the mouth of a dragon
Soars high in the heavens
Wielding darkness and light,
And brings a renewed promise to the sleeping land

Encompassed by the unending light of the moon,
Bringing great blessings and love to Mother earth.

(Translation in US game)

One to be born from a dragon hoisting the light and the dark arises high up in
the sky to the still land. Veiling the moon with the light of eternity it
brings another promise to mother earth with a bounty and mercy

Advertisements
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s